
遍知贝玛嘎波大师教言集PK77བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།།
10-425
༄༅། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། 
10-426
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདས་ཤིང་འབྱུང་འགྱུར་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར། །གདངས་ཐོན་ཆོས་སྟོན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་
གཙེས་པའི། འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མངའ་བས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤེས་
བྱའི་དེ་ཉིད་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །གྲུབ་དབང་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་བས་གཟིགས་ནས་གསུངས་པའི་ལམ། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྟོགས་དཀའ་
བས། །མན་ངག་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་འདིར་ཞུགས་ཤིག། །། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྙིང་པོ། བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་ལ། བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ། བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་
པ་སྦྱང་བ། བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ། བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དང་། དངོས་གཞི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས། 
10-427
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་དོར་
ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་
བཞི་པའི་སྟེང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལྷའི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་
བའི་བླ་མ་དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་གླང་པོ་ཆེས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པད་ཉིའི་གདན་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་རྟས་
བཏེག་པའི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK77：上师虔信引导之次第——加持之穗
10-425
༄༅། །上师虔信引导之次第——加持之穗
༄། །前行。
༄༅། །上师虔信引导之次第——加持之穗。名为上师虔信引导之次第——加持之穗。
10-426
顶礼金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）噶举（藏文：དཀར་རྒྱུད་）仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ་，梵文：Ratna，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：珍宝）父子！
安乐逝者、未来者，
以及现今安住者，直至虚空边际。
以妙音宣说正法，救拔
为痛苦所困之众生，我 refuge（藏文：སྐྱབས་，梵文：śaraṇa，梵文罗马拟音：sharana，汉语字面意思：救护）！
以智慧与慈悲之方便，
救度无余诸有情。
至尊文殊语自在，
我顶礼法王之莲足。
彻底照见诸法之实相，
已达闻法如海之彼岸。
成就者之唯一怙主，
我恭敬顶礼衮邦（藏文：ཀུན་སྤངས་，字面意思：舍弃一切者）尊者。
诸佛所见所说之道，
广说甚深实难解。
以口诀窍诀之方式宣说，
欲求菩提者请入此门！
是故，一切加持之根本，一切成就之源泉，密咒金刚乘一切道之精髓，即是上师虔信之引导。此引导分为前行与正行两部分。前行又分为四部分：观想上师为功德田并献曼茶罗；观想上师为本尊并净除业障；观想上师为皈依境并祈请；上师与自心融合以遣除障碍。首先是第一部分。
10-427
前行包括：积累前行的曼茶罗和正行供养的曼茶罗。首先是积累前行的曼茶罗：通过了解暇满人身难得、死亡无常、业果法则、轮回过患，放下一切世间俗务，身语意三一心一意地修持。首先进行皈依和发菩提心。观想前方虚空中，四方形的由四种珍宝组成的四层须弥山，在须弥山之上，各种莲花四瓣的中央，由八大雄狮抬起的珍宝宝座，宝座之上铺着莲花、月亮、太阳以及无价之宝的坐垫。在坐垫之上，根本上师被三世诸佛围绕。前方是由大象抬起的宝座，宝座之上是莲花和太阳坐垫，其上为胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文：cakrasamvara，梵文罗马拟音：chakrasamvara，汉语字面意思：胜乐轮），被本尊坛城众神围绕。南方是由骏马抬起的

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK77: The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings
10-425
༄༅། །The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings
༄། །Preliminaries.
༄༅། །The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings. Titled 'The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings.'
10-426
Homage to Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) Kagyü (藏文：དཀར་རྒྱུད་) Rinpoche (藏文：རིན་པོ་ཆེ་，梵文：Ratna，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：Jewel) father and sons!
The Sugatas who have passed, who will come,
And who now abide, until the end of space,
Proclaim the Dharma with melodious voice, freeing
Beings tormented by suffering, I take refuge!
Possessing the skillful means of wisdom and compassion,
You liberate all sentient beings without exception.
Lord Manjushri, master of speech,
I bow to the feet of the King of Dharma.
Seeing directly the suchness of all that can be known,
Having crossed to the far shore of the ocean of learning,
Sole protector of all siddhas,
I respectfully bow to the renunciate Lord.
The path seen and spoken by the Buddhas,
Is vast and profound, difficult to realize.
Through the explanation of pith instructions,
Those who desire enlightenment, please enter here!
Therefore, the root of all blessings, the source of all accomplishments, the essence of all paths of Secret Mantra Vajrayana, is the instruction on Guru Devotion. This instruction is divided into two parts: preliminaries and main practice. The preliminaries are further divided into four parts: visualizing the Guru as the field of merit and offering the mandala; visualizing the Guru as the deity and purifying obscurations; visualizing the Guru as the refuge and supplicating; and blending the Guru with one's own mind to dispel obstacles. First, the first part.
10-427
The preliminaries include: the mandala for accumulating the preliminaries and the mandala for offering the main practice. First, the mandala for accumulating the preliminaries: through understanding the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, the law of cause and effect, and the faults of samsara, abandoning all worldly activities, one should meditate with body, speech, and mind focused on one point. First, going for refuge and generating bodhicitta. Visualize in the space in front of you, a square Mount Meru made of four kinds of precious jewels, with four tiers. On top of Mount Meru, in the center of various four-petaled lotuses, a precious throne supported by eight great lions. On top of the throne, a seat covered with lotus, moon, sun, and priceless divine cloths. On this seat, the root Guru is surrounded by the assembly of Gurus of the three times. In front, a throne supported by elephants, on the lotus and sun seat, is Chakrasamvara (藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文：cakrasamvara，梵文罗马拟音：chakrasamvara，汉语字面意思：Wheel of Bliss), surrounded by the deities of the mandala. To the south, a throne supported by horses,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ། ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ། ཐེག་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །
10-428
གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལམ། མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་ལ། བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ། དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བྱུགས། ཨོཾ་བཛྭ་བྷཱུ་མི་ཞེས་སོགས་
ཀྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་པའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དམིགས་པའི་བར་མཚམས་ལོངས་སྐྱོད་དུ་མས་བཀང་ནས་འབུལ། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ་དང་། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བླ་མ་
མཆོད་པར་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བརྟན་པའི་ཚོགས་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ལྷ་དབང་ལ་སོགས་གཡོ་བའི་ཚོགས་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། སྒེག་སོགས་བརྒྱད། རིགས་
མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་འབུལ་བ་གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པའང་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ། །མཐར་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ཆེན་མོ་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་ཡི་དམ་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། 
10-429
སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱས། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་
གང་བ་བསྣམས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས།
ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
于莲花月亮座垫之上，皈依释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha），为过去、现在、未来三世诸佛所围绕。
于西方，由孔雀抬起的宝座，莲花月亮座垫之上，皈依大佛母（Yum Chenmo），为经教和证悟之法所围绕。
于北方，由象抬起的珍宝座，莲花月亮座垫之上，皈依观世音菩萨（Chenrezig），为大、中、小三乘的僧伽所围绕。
思维于周围，有护法神众安住。
第二个是供养曼荼罗：准备珍宝曼荼罗，如果没有，就将土地打扫干净，用牛黄五种、妙香五甘露等水涂抹。以‘嗡 班杂 布弥’（Om Vajra Bhumi）等布置坛城。观想其形状如同四大部洲，中间充满各种享用之物而供养。此外，还有花等五种供品，以及如‘虚空、日月’等上师供养中所说的稳固之物，这是外供。供养天神等变动之物，这是内供。供养色金刚母等五种，妩媚等八种，种姓母十六种等，这是秘密供养。从这些供养中产生的空乐俱生智，即是真如之供养。也要修持与这些供养相应的赞颂。最后，观世音菩萨主眷融入大佛母主眷，大佛母主眷融入佛主眷，佛主眷融入本尊主眷，本尊主眷融入上师主眷。然后，通过金刚收摄的咒语和手印，将这些融入自身。将善根回向菩提。
第二，观想上师为本尊，从而清净业障：观想自己头顶上方，有‘邦’（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）字化为八瓣莲花，莲花之上，有‘阿’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，空性种子字）字化为月亮坛城……
头顶为‘嗡’（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，身种子字），喉间为‘阿’（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语种子字），心间为‘吽’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意种子字）。从这些种子字放出光芒，迎请与自己形象相同的智慧尊，以及眷属护法。以五种供品供养。迎请智慧尊，念诵‘扎 吽 邦 霍’（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请、融入、系缚、欢喜），使其降临、安住、结合、欢喜。祈请一切如来赐予灌顶，祈请后，一切如来心生赐予灌顶之念。诸佛母手持装满甘露的珍宝瓶，念诵‘如您降生时’的颂词，并以‘舍利耶 吽’（藏文，梵文天城体：श्री ये हुं，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，吉祥圆满 吽）等咒语进行灌顶。观想全身充满智慧甘露，不动佛为之加冕。以身语意三门强烈的恭敬心，祈请本体为上师，形象为金刚萨埵（Vajrasattva）者，祈请薄伽梵金刚萨埵清净我及他人一切的罪障和过患。

【English Translation】
Upon a lotus and moon cushion, I take refuge in Shakyamuni Buddha, surrounded by the Buddhas of the three times.
In the west, upon a throne supported by peacocks, on a lotus and moon cushion, I take refuge in the Great Mother (Yum Chenmo), surrounded by the teachings of scripture and realization.
In the north, upon a precious throne supported by elephants, on a lotus and moon cushion, I take refuge in Avalokiteśvara (Chenrezig), surrounded by the Sangha of the Great, Middle, and Small Vehicles.
I contemplate the assembly of Dharma protectors residing around.
The second is the offering of the Mandala: Prepare a precious Mandala, or if not, clean the ground and anoint it with water mixed with the five products of cow, the five excellent fragrances, and so on. Arrange the Mandala with 'Om Vajra Bhumi' and so on. Visualize its shape as the four continents, filled with various enjoyments in the intermediate spaces, and offer it. Furthermore, offer the five kinds of flowers and other offerings, as well as the stable things mentioned in the Guru Puja such as 'sky, sun, and moon,' which are the outer offerings. Offer the changing things such as the gods, which are the inner offerings. Offer the five such as Rupavajra and the eight such as Lasya, and the sixteen such as the Matrikas, which are the secret offerings. The co-emergent wisdom of bliss and emptiness arising from these is the offering of Suchness itself. One should also accomplish praises that are in accordance with these offerings. Finally, the main retinue of Avalokiteśvara dissolves into the main retinue of the Great Mother, that dissolves into the main retinue of the Buddha, that dissolves into the main retinue of the Yidam, that dissolves into the main retinue of the Guru. Then, with the Vajra Samhara mantra and mudra, absorb these into oneself. Dedicate the merit to Bodhi.
Secondly, purifying obscurations by visualizing the Guru as the Root Lineage Holder: On the crown of one's head, visualize 'Vam' (藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，water seed syllable) transforming into an eight-petaled lotus, and upon that, 'Ah' (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，emptiness seed syllable) transforming into a moon mandala...
At the crown is 'Om' (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，body seed syllable), at the throat is 'Ah' (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，speech seed syllable), and at the heart is 'Hum' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind seed syllable). From these syllables, light radiates forth, inviting the wisdom being resembling oneself, along with the retinue of deities. Offer with the five offerings. Invite the wisdom being, reciting 'Jah Hum Vam Hoh' (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，invite, merge, bind, delight), causing them to descend, abide, unite, and rejoice. Request all the Tathagatas to bestow empowerment, and upon this request, all the Tathagatas conceive the intention to bestow empowerment. The consorts hold jeweled vases filled with nectar, reciting the verses 'As you were born,' and empower with mantras such as 'Shri Ye Hum' (藏文，梵文天城体：श्री ये हुं，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，glorious yes hum). Visualize the entire body filled with the nectar of wisdom, and Akshobhya crowning it. With intense devotion from the three doors, pray to the one whose essence is the Guru and whose form is Vajrasattva, requesting the Bhagavan Vajrasattva to purify all the sins, obscurations, and transgressions of myself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་
པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་དེ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཐུགས་ཀའི་
ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྭ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྭ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷྜྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། 
10-430
སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྭ་
མཱ་མེ་མུཉྩྨ། བཛྭཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པས། ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དེ་དང་དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་།
བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཕུང་གིས་ཐོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྟོབས་
བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས། རང་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་
བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། 
10-431
རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་ལ་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས། བདག་ཉིད་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ། རང་གི་སྐྱོན་མཚང་
ངོས་འཛིན་ཅིང་འདོར་བའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོན་དང་ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་མཚང་ཆེན་པོ་དང་ད་རེས་རྒྱབ་གྱེས་ཅིག་མ་བྱུང་ན། ཆོས་པར་མིང་བཏགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་
བྱེད་བྱེད་འདྲ་བའི་ཁ་སྤྱང་གིས་བསླུས་པས། དུས་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་བཟོ་ཐེས་འཆོར་བར་འདུག་པས། ཅི་དྲག་ཅི་དྲག་ད་ནི་བསམ་མནོ་གང་ལ་བཏང་ཀྱང་། བླ་མ་མིན་པ་སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་
གཞན་ན་མི་འདུག་པས། བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། །ཞེས་སོགས་རྒྱང་
འབོད་མར

【现代汉语翻译】
如此祈请后，从本尊心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 放光。触及所有众生，净化他们的罪障和过失。供养十方诸佛菩萨，汇集身语意的加持，融入心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，观想自己变得具足力量和能力。在吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 的周围念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲卓美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努惹埵美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希瑞呀咕噜吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛美穆匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)！观想通过念诵，从字中放光，净化众生的罪障，供养诸佛菩萨，汇集身语意的加持，融入字中。从那连接处降下白色的甘露之流，从自己的顶轮进入，净化三门（身语意）的罪障，从根门和毛孔中以黑烟的形式排出，所有罪障都被清除。整个身体充满智慧的甘露，变得洁白。观想生起证悟和功德，并念诵。在结束时，通过四力忏悔。上师说：‘种姓之子，你的所有罪障和过失都已净化。’观想融入自己，金刚三门与三门无二无别。之后回向和发愿。
第三，将上师作为皈依处来祈请。分为通过外在祈请来调伏自心，以及通过内在祈请来获得加持两种。首先，通过外在祈请来调伏自心：观想自己的根本上师在头顶，对上师生起最高的认知，对自己生起低下的认知。以忆念上师功德的方式，认识到自己的缺点和不足并加以改正。所有的缺点和过失都是巨大的污点，如果这次不改正，就只是徒有其名的修行人。上师和三宝都被像狐狸一样狡猾的人欺骗，长久以来的愿望都将落空。无论怎么思考，除了上师之外，没有其他的救护者和依靠。所以要一心一意，从内心深处，恳切地祈请。心里想着：‘驱散无明黑暗的具德上师啊！’等等，唱诵遥呼歌。

【English Translation】
After praying in this way, light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart center. It touches all sentient beings, purifying their sins, obscurations, and transgressions. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the blessings of body, speech, and mind are gathered, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart center. Visualize that you have become endowed with power and strength. Recite around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable): Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me, cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), ha ha ha ha hoḥ, bhagavan sarva tathāgata Vajra mā me muñca, Vajrī bhava, mahā samayasattva āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable)! Visualize that through recitation, light radiates from the syllables, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and gathering the blessings of body, speech, and mind, dissolving into the syllables. From that connection, a stream of white nectar descends, entering from the crown of your head, purifying the sins and obscurations of the three doors (body, speech, and mind), and exiting from the sense faculties and pores in the form of black smoke, all sins and obscurations are cleared away. The entire body is filled with the nectar of wisdom, becoming pure white. Visualize that realization and qualities are arising, and recite. At the end, confess through the four powers. The Guru says: 'Son of the lineage, all your sins and transgressions have been purified.' Visualize dissolving into yourself, the Vajra three doors becoming inseparable from the three doors. Afterwards, dedicate the merit and make aspirations.
Third, relying on the Lama as the refuge and supplicating. It is divided into two: taming the mind through external supplication, and receiving blessings through internal supplication. First, taming the mind through external supplication: Visualize your root Lama on your crown, generate the highest perception towards the Lama, and generate a lower perception towards yourself. In the manner of remembering the qualities of the Lama, recognize your own shortcomings and deficiencies and correct them. All shortcomings and faults are great stains, and if they are not corrected this time, one is merely a practitioner in name only. The Lama and the Three Jewels are deceived by those as cunning as foxes, and long-held wishes will be in vain. No matter how one thinks, there is no other protector or reliance other than the Lama. Therefore, gather your mind into one and, from the depths of your heart, earnestly supplicate. Thinking in your heart: 'Glorious Lama who dispels the darkness of ignorance!' and so on, sing the distant calling song.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲགས་པའི་གསོལ་བ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པ་ལ། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ།
ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ། 
10-432
དེ་ལ་དཀར་རྒྱུད། སྙན་རྒྱུད། སྒྲུབ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། དོན་རྒྱུད། ཚིག་རྒྱུད་སོགས། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་
པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་གི་རམ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ། ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ཏེ། མ་ནམ་མཁའ་
དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཕྱག་བརྒྱ། ལོངས་སྐུ་ལ་ཉིས་བརྒྱ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སུམ་བརྒྱ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཞི་བརྒྱ་སྟེ།
ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་
བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཏེ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུངས་ཤུགས་དྲག་པོས། སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་དང་། ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ལ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ཙམ་རིགས་
པར་བྱ་སྟེ། མཐར་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ། 
10-433
ལྷག་པའི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི། རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ཡན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་
པ་ལྟར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གཅིག་པ། རྣམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ། བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་
པར་འཇུག་པ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། སྔ་མ་སྔ་མའི་
བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བྱུང་བར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད། གུས་པའི་ལུས། སྙན་པའི་ངག །དང་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་
བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པར་གནས་འོག་མིན

【现代汉语翻译】
日夜不停地祈祷。最后融入上师，回向功德。第二，以内部祈请来降临加持，分为长传承如云汇聚般观想，近传承如高楼累叠般观想，以及总集宝珠法观想三种。首先是长传承如云汇聚般观想：前方虚空中，在由狮子抬起的宝座上，莲花日月以及绸缎覆盖的坐垫上，根本上师安住于彼。
其上有白传承、口耳传承、实修传承、讲说传承、意义传承、词句传承等，三世所有上师无余，如一根本生出多枝般显现，如乌云密布般遍满虚空而住。自身化为如大地微尘数，一切有情亦作为自己的助伴，观想顶礼。念诵：‘玛！如虚空般无边无际的众生，皈依上师、佛、法之身！’顶礼一百次，报身顶礼两百次，化身顶礼三百次，珍宝佛顶礼四百次，总计顶礼一千次之后，以四种供养和四力忏悔罪业，随喜善根，劝请转法轮，祈请不入涅槃而住世。以强烈的虔诚和渴求，尽力祈祷圆满五身和迅速使者等长传承祈请文，最后次第化为光，融入上师，上师融入自身，然后回向功德。接下来是近传承如高楼累叠般观想：自身观想为如喜金刚本尊，
具有本尊誓言的坚定，如部主般，根本上师以及其上的传承上师，直至金刚持，如用线串联的珍珠般高楼累叠而住。他们本体为法身一味，形象随所化众生而各异显现，以慈悲无分别地利益一切所化众生，能如意赐予一切所需所愿，具有无碍神力。观想他们具有这样的自性，无条件地献上身和受用，通过了知前前上师的加持和慈悲产生后后上师，念诵各自的名号，以恭敬的身、悦耳的语、清净的意，一心一意地念诵：‘具足四身自在的金刚持！’以及广如密严刹土……

【English Translation】
Pray without ceasing day and night. Finally, dissolve into the Lama and dedicate the merit. Secondly, invoking blessings through internal supplication, which includes three types of visualization: the Long Lineage visualized as a gathering cloud, the Near Lineage visualized as a high-rise, and the Kun-du Norbu (All-Encompassing Jewel) style. First, visualizing the Long Lineage as a gathering cloud: In the space in front, on a throne supported by lions, on a seat covered with lotus, moon, sun, and silk, the Root Lama resides.
Above him are the White Lineage, Whispered Lineage, Practice Lineage, Explanatory Lineage, Meaning Lineage, Word Lineage, etc. All the Lamas of the three times, without exception, appear as if many branches have sprung from one root, residing pervading the sky like a gathering of clouds. Transform your own body into as many particles as there are in the land, and all sentient beings also act as your assistants, visualizing prostration. Recite: 'Ma! All sentient beings, as infinite as space, take refuge in the Lama, Buddha, and Dharma Kaya!' Prostrate one hundred times, two hundred times to the Sambhogakaya, three hundred times to the Nirmanakaya, and four hundred times to the Precious Buddha, totaling one thousand prostrations. After that, offer the four types of offerings, confess sins through the four powers, rejoice in the roots of virtue, urge the turning of the wheel of Dharma, and pray that they do not pass into Nirvana but remain. With intense devotion and longing, pray as much as possible to the Long Lineage supplication, such as the complete Five Kayas and the Swift Messengers. Finally, gradually dissolve into light, merge into the Lama, and the Lama merges into oneself, then dedicate the merit. Next is the visualization of the Near Lineage as a high-rise: Visualize yourself as the Hevajra deity, like the Sahaja Heruka,
Possessing the certainty of the Samaya of the Ishtadevata, like the Lord of the Family, the Root Lama and the Lineage Lamas above him, up to Vajradhara, reside in a high-rise like pearls strung on a thread. These beings are also one in essence with the Dharmakaya, appearing differently according to the ways of taming beings, entering without discrimination into all beings to be tamed with love, and possessing the nature of being able to effortlessly grant all needs and desires. Visualize them as having such a nature, unconditionally offering body and possessions, and knowing that the blessings and compassion of the former Lamas give rise to the latter Lamas. Recite their respective names, with a respectful body, a pleasant speech, and a pure mind, single-mindedly reciting: 'Victorious Vajradhara, master of the four bodies!' and extensively, like Akanishta...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གོང་མ་གོང་མ་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་
ཐིམ། དེ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། 
10-434
པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དུས་གསུམ་གྱིས་བླ་མ། སངས་རྒྱས། ཆོས་
དགེ་འདུན། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་ལ། ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཚད་མེད་པའི་
ངང་ནས། རྗེ་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་དང་། བླ་མ་སངས་རིན་མ་དང་། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་
འོད་དུ་ཞུ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བཞི་པ་བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བར་ཆད་སེལ་བ་
ནི། རྒོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ན། བླ་མ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས། ཤེས་པ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་ཙམ་ལ་གསོལ་འདེབས་གྲག་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་འདེབས། 
10-435
སྙིང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན། སྙིང་གར་བླ་མ་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ། རང་ཡང་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་པར་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ནས།
གསོལ་འདེབས་ཀྱང་གདངས་སྙན་པ་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འདེབས། དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་མ་ཡེངས་པའི་ངོས། ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་།
གསོལ་འདེབས་ཀྱང་སྙན་ལ་འཇེབས་པར་བཏབ་པས། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ཕྱི་རུ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་བཤད། གོང་གི་ཉམས་ལེན་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཉོན་
མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གསོལ་འདེབས་རྒྱང་འབོད་མ་ལ་སོགས་པ་དོས་དྲག་ལ་སྙུགས་རིང་བ། གདོང་མཆི་མས་གང་
བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྒྱལ་འགྲེས་ལོག་ལོག་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཟེར་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བ

【现代汉语翻译】
在法殿中。’等等祈请后，历代上师融入光中，最终融入根本上师，安住于此，回向善根。观修昆都诺布法，首先观想自己明观为本尊，在自己头顶上方的虚空中，在狮子抬起的珍宝宝座上，
莲花、月亮、太阳以及丝绸覆盖的座垫上，观想根本上师，他是所有需求和愿望的来源。从上师身上发出光芒，三世的上师、佛、法、僧、本尊、空行母、所有护法都融入上师，观想上师是所有一切的本质，是四身和五智的自性。以外、内、秘密的方式供养上师，将如虚空般无边的众生纳入心中，不仅仅是口头上的，而是与心相融，以无比强烈的虔诚和渴望，
着重祈请遍及一切的杰玛勒昆洽玛、上师桑仁玛、卡波奇图等，特别是四大空行母。祈请之后，上师化为光，上师的心与自己的心无二无别地融合，一心安住于此。之后进行回向。第四，将上师与自心融合，消除障碍，
如果生起散乱等分别念和烦恼，观想上师在心中或头顶，放松意识，在上师的心与自己的心无二无别地融合的状态中，不散乱地发出清晰的祈请声。
如果出现不悦等情况，观想上师在心中微笑，自己也微笑，观想所有显现都以上师的形象微笑，以喜悦的姿态，
以悠扬缓慢等方式祈请。在这种状态下，将所有众生纳入心中，以对上师和三宝的恭敬和不散乱，集中精力，
以悦耳动听的声音祈请，据说这样可以降伏内在的烦恼，外在的一切好坏都能被掌控。如果未能掌握上述修持要点，生起非常强烈的烦恼，或者对世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的执着增长等情况，就以高亢、持久的声音祈请，例如祈请遥呼玛，
以泪流满面的状态祈请，昏厥般地反复祈请，以‘你有什么错？’的方式祈请。如是祈请。

【English Translation】
In the Dharma Palace.’ Through praying like this, successive Gurus dissolve into light, ultimately merging into the Root Guru, abiding in that state, and dedicating the merit. To meditate according to the Kun Dus Norbu tradition, first visualize yourself clearly as the Yidam (Deity), and in the sky above the crown of your head, on a precious throne supported by lions,
on a seat covered with lotus, moon, sun, and silk, visualize the Root Guru, the source of all needs and desires. Light radiates from the Guru, and the Gurus of the three times, Buddhas, Dharma, Sangha, Yidams, Dakinis, and all Dharma Protectors dissolve into the Guru, contemplating that the Guru is the essence of all, the nature of the Four Kayas (Bodies of a Buddha) and Five Wisdoms. Offer to the Guru in outer, inner, and secret ways, and embrace all sentient beings as vast as the sky into your heart, not just verbally, but merging with your mind, with immeasurable intense devotion and longing,
emphasizing prayers to Jema Lukun Khyabma (All-Pervading Mother), Lama Sang Rimma (Guru Treasure Mother), Karpo Chiktuk (White Single Thread), and especially the four Manam Dakinis. After praying, the Guru dissolves into light, and the Guru's heart merges inseparably with your own mind, abiding single-pointedly in that state. Then dedicate the merit. Fourth, blending the Guru with one's own mind to dispel obstacles,
if disturbing thoughts and afflictions arise, visualize the Guru in your heart or on the crown of your head, relax your awareness, and in the state where the Guru's heart and your own mind are inseparable, offer clear prayers without distraction.
If unpleasantness arises, visualize the Guru smiling in your heart, and yourself smiling as well, visualizing all phenomena smiling in the form of the Guru, in a joyful manner,
offer prayers in a melodious and slow manner. In this state, embrace all sentient beings into your heart, with respect and non-distraction towards the Guru and the Three Jewels, focusing your awareness,
offer prayers in a pleasant and melodious voice, it is said that in this way, inner afflictions can be subdued, and all external good and bad can be controlled. If you fail to grasp the key points of the above practice and extremely strong afflictions arise, or if attachment to the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness) increases greatly, offer prayers with a loud and sustained voice, such as calling out to Ma,
pray with tears streaming down your face, pray repeatedly as if fainting, pray in the manner of ‘What have you done wrong?’ Pray in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། དབང་དོན་ཉམས་
སུ་བླང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དབང་རྒྱས་པ་ནི། དབང་བཞི་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྨོས། དབང་འབྲིང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། 
10-436
དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བརྡར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་
པའི་བརྡར་པདྨ་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་བརྡར་ཟླ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བརྡར་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར།
རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་
ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གདངས་བདེ་བར་ཤར་བའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ། དགའ་བ་བཞིའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། དགའ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་
བས་དགྱེས་ཤིང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པ་དང་། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་བརྡར། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་
བརྒྱན་ཅིང་། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྫོགས་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའི་བརྡར། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་། 
10-437
ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་
དམིགས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་གང་བར་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དཔའ་བོ་
རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་གང་བ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར་པ་ལ་མཎྜྻལ་ཕུལ་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྐར་
མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བས

【现代汉语翻译】
正行：成熟灌顶。
第二部分正行包括成熟灌顶和灌顶后修持两个方面。第一部分分为广、中、略三种。广灌顶是四种灌顶的完整结合，因此在此不赘述。中灌顶是：观想自身为空性、如幻的本尊，即轮涅总持。然后，
观想其前方的虚空中，降伏一切魔障和邪见，为了表示无畏，八只雄狮抬着宝座。为了表示没有罪过的玷污，宝座上有莲花；为了表示消除无明的黑暗，宝座上有月亮；为了表示智慧的光芒增长，宝座上有重叠的太阳。为了表示一切法的根本融为一体，
根本上师是六道金刚持的化身。为了表示法性不变，身色为蓝色。为了表示空性和慈悲无二无别，手持金刚和铃铛交叉。为了表示空性的声音显现为安乐，是金刚瑜伽母，身色红色。为了表示圆满四喜的组成部分，以喜悦的姿态欢喜。为了表示断除分别念和守护安乐，手持弯刀和颅碗并交合。为了表示圆满六度，以六种手印装饰。为了表示圆满一切功德，
圆满具足所有相好。为了表示持有深广的法藏，具有六十支妙音。为了表示证悟如所有性和尽所有性，具有五种智慧光明遍布虚空。观想为胜过一切的行者。从其身上发出光芒，充满十方无量世界。
光芒照耀，使根本上师和传承上师都变为具德上师，是佛和菩萨的化身。勇父空行母的众会充满无边无际的虚空。所有迎请的对境都融入上师金刚持，融为一体。所有这些都融为无二无别，献上曼荼罗，祈请道：‘因您之恩获得大乐’。并以‘诸佛’等句祈请。从上师的身间，眉间发出洁白的光芒，如流星般不断射出，融入自身的眉间。由此，以身体的门户清净身之业障。

【English Translation】
The main part: Maturation empowerment.
The second part of the main section includes two aspects: maturation empowerment and practicing the meaning of the empowerment. The first part is divided into three: extensive, intermediate, and concise. The extensive empowerment is a complete combination of the four empowerments, so it is not mentioned here. The intermediate empowerment is: Visualize oneself as the deity who is emptiness and illusion, the Lord of the Mandala. Then,
visualize in the sky in front of you, subduing all demons and heretics, and to symbolize fearlessness, on a throne supported by eight great lions. To symbolize being untainted by faults, there is a lotus; to symbolize dispelling the darkness of ignorance, there is a moon; to symbolize the expansion of the light of wisdom, there is a stack of suns. To symbolize the root of all dharmas merging into one,
the root guru is the embodiment of the Six-Realm Vajradhara. To symbolize the unchanging nature of reality, the body color is blue. To symbolize the inseparability of emptiness and compassion, holding a vajra and bell crossed. To symbolize the sound of emptiness arising as bliss, is Vajrayogini, body color red. To symbolize the complete parts of the four joys, rejoicing with a joyful demeanor. To symbolize cutting off conceptual thoughts and maintaining bliss, holding a curved knife and skull cup and uniting. To symbolize the complete perfection of the six perfections,
adorned with six seals. To symbolize the complete perfection of all qualities, perfectly clear with all marks and signs. To symbolize holding the treasury of profound and vast dharma, possessing sixty melodious qualities of speech.
To symbolize understanding the nature of reality and knowing the extent of reality, possessing five wisdoms with five pure rays of light radiating throughout the sky. Visualize as a practitioner who is victorious in all directions. From it, rays of light radiate, filling the infinite realms of the ten directions.
The light shines, transforming the root guru and lineage gurus into glorious and noble gurus, embodiments of Buddhas and Bodhisattvas. The assembly of heroes and yoginis fills the boundless sky. All the invited objects merge into the guru Vajradhara, becoming one. All of these merge into non-duality, offer the mandala, and pray: 'Through your kindness, may I attain great bliss.' And pray with phrases such as 'All Buddhas.' From the guru's brow, pure white rays of light emanate continuously like a stream of stars, merging into one's own brow. Thus, through the gateway of the body, purify the obscurations of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། སྙིགས་མ་ཟག་བཅས་ཀྱི་
ཕུང་པོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། 
10-438
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་བས།
ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་
བརྒྱ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་
དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་
པའི་སྡིག་པ་དང་། ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། 
10-439
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྒོ་གསུམ་གྱི་
བག་ཆགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་
བུར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་
མེད། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དབང་གི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྗེས་
སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དོན་ནོ།། །།
༄། །བ

【现代汉语翻译】
消除身体所造的罪障、执着于凡俗之身的污垢，以及由烦恼和不净之蕴所产生的污垢。获得宝瓶灌顶（Vase Empowerment），有权修习生起次第，显现获得化身（Nirmanakaya）的缘起。
再次，从上师（Guru）父母双运的结合处，一道红色无垢的光芒，其本质是红色和白色菩提心（Bodhicitta）的融合，降临到自己的舌头上，充满喉咙受用轮（Sambhogacakra）的脉轮。
净化了由语言所造的罪业、执着于凡俗语言的污垢，以及作为八十种自性分别念之基础的两万一千六百种业气（Karma Vayu）的流动。获得秘密灌顶（Secret Empowerment），有权修习脉、气、明点的瑜伽，显现获得圆满报身（Sambhogakaya）的缘起。
再次，从上师父母的心间，一道蓝色光芒如流星般不断射出，融入自己的心间。在心轮的脉轮中心，与作为意识基础的不坏明点（Indestructible Bindu）融为一体，将所有的念头、快乐和痛苦都转化为乐空不二的本质。由此，
净化了由意所造的罪业、执着于凡俗之意的污垢，以及颠倒执着的障碍。获得智慧甘露灌顶（Wisdom Empowerment），有权修习使者的道，显现获得法身（Dharmakaya）的缘起。
上师父母化为光芒融入自身，上师的身、语、意与自己的身、语、意如水入水般无二无别地融合。消除了执着于三门（身、语、意）不同习气的污垢，以及对真如（Tathata）的无明，
从而彻底根除。获得第四灌顶——珍贵句义灌顶（Word Empowerment），有权修习将一切法观为水和波浪，成为有缘获得三身（Trikaya）本质合一的自性身（Svabhavikakaya）。远离珍贵心要之外，既无佛陀也无众生。
显现的一切事物，其主即是自心的本尊。应观诸法自性不二的佛陀智慧。通过这些，在相续中生起灌顶的证悟，并于之后忆念。总而言之，将上师的心与自己的心安住于融合的状态，这便是灌顶的意义所在。

【English Translation】
Purify all the sins of the body, the defilements of clinging to an ordinary body, and the defilements of the aggregates of contaminated impurities. Obtain the Vase Empowerment, have the authority to practice the generation stage, and manifest the auspicious connection to attain the Nirmanakaya (Emanation Body).
Again, from the union of the Guru parents, a red, immaculate ray of light, the essence of the mingling of red and white Bodhicitta (mind of enlightenment), descends upon one's tongue, filling the root petals of the throat enjoyment wheel (Sambhogacakra).
Purify the sins accumulated through speech, the defilements of clinging to ordinary speech, and the flow of twenty-one thousand six hundred Karma Vayus (karmic winds) that serve as the basis for all eighty natural conceptions. Obtain the Secret Empowerment, have the authority to practice the yoga of channels, winds, and drops, and manifest the auspicious connection to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Again, from the hearts of the Guru parents, a blue ray of light emerges like a continuous stream of shooting stars and dissolves into one's heart. In the center of the heart wheel's petals, the indestructible Bindu (essence), which is the basis of consciousness, merges into one taste, transforming all thoughts, happiness, and suffering into the essence of non-duality of bliss and emptiness. Thus,
Purify the sins accumulated through the mind, the defilements of clinging to an ordinary mind, and the obscurations of inverted clinging. Obtain the Wisdom Empowerment, have the authority to practice the path of messengers, and manifest the auspicious connection to attain the Dharmakaya (Truth Body).
The Guru parents dissolve into light and merge into oneself, the Guru's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind merge indivisibly like water poured into water. Eliminate the defilements of clinging to the different habitual tendencies of the three doors (body, speech, and mind), and the ignorance of Tathata (suchness),
thereby uprooting them completely. Obtain the fourth empowerment—the precious Word Empowerment, have the authority to practice viewing all phenomena as water and waves, and become fortunate to attain the Svabhavikakaya (Nature Body), the essence of the unity of the three bodies (Trikaya). Apart from the precious mind essence, there are neither Buddhas nor sentient beings.
Whatever appears, its lord is the deity of one's own mind. Contemplate the Buddha wisdom of the non-duality of the nature of all phenomena. Through these, generate the realization of empowerment in the continuum and remember it afterwards. In short, resting in the state of the Guru's mind and one's own mind merging is the meaning of empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ།
གཉིས་པ་དབང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། མོས་
པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལས།
༈ མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར།
མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 
10-440
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་
ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། མགོ་
བོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སྔོན་པོ་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མེ་ཏོག་བྷནྡྷུ་ཀ་ལྟ་བུའི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨ་
དང་ཕྲད་པས་བདེ་བ། ཀ་ཏཱི་ལིངྒ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་གི་མདོག་ཅན། གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ།
མི་མགོ་རློན་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྱབ་བདག །དགའ་བའི་མཆུས་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཐུང་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་མཐའ་མར། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ 
10-441
ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱོ་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་བཟླས་པ་ལ་འབད། དེ་ལ་
སྐྱོ་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་དོན་ཡོད་
གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མགོ་བོའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་
བོ་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་
བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། རྗེ

【现代汉语翻译】
第二，修持灌顶之义。分为三种途径：以虔信为道的化身之道的修持，以形象为道的报身之道的修持，以显现为道的法身之道的修持。
首先，以虔信为道的化身之道的修持：
以虔信为道的化身之道的修持是，修习四无量心后，念诵‘嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།），并趋向其意义，即一切法皆为空性。从空性中，刹那间在须弥山顶上，观想世尊以右展之姿安住于各色莲花和日轮之上，压制着怖畏金刚和时轮金刚，手持金刚杵和铃，持有金刚杵和莲花之器皿。第二只手持有五个头骨的顶饰，颈上挂着干枯头颅的念珠，具有五种手印，蓝色头发散开并盘绕，三眼圆睁，如同班度噶花（梵文：Bandhuka）一般。与金刚亥母相拥，与莲花相触而感到快乐，身体呈卡提林噶（梵文：Katilinga）般鲜红，具有九种舞蹈的韵味。黑色头发束成发髻，顶上装饰着宝珠和各色金刚持，其下方左侧有新月图案，在各色金刚座上，由不动佛庄严。额头上装饰着五个头骨，具有六种手印，装饰着一百个半湿人头的主尊，以喜悦的嘴唇吮吸蜂蜜，三眼圆睁，一面。在心间日轮之上，观想长长的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）末端，由咒语‘嗡，斯利，哈哈，吽，吽，啪’（藏文：ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）环绕。观想形象清晰，生起稳固的慢，以清净的忆念，长久地修习。
如果感到厌倦，就努力进行气脉的念诵。如果仍然厌倦，就将所有容器和内容之物都融入世尊母中，然后融入大悲之本体世尊中，再将座垫一同融入心间的日轮吽字中，再融入实现意义之本质的呜（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：种子字）字中，再融入无量光之本质的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）字中，再融入宝生之本质的头顶之字中，再融入毗卢遮那佛之本质的新月中，再融入不动佛之本质的带那达（梵文：Nada）的明点中，再融入那达中。然后逐渐收摄，融入金刚萨埵之自性，进入法身光明空性不可思议之中。安住于此，保持平等。

【English Translation】
Second, practicing the meaning of empowerment. It is divided into three paths: the path of the incarnate Buddha through devotion, the path of the Sambhogakaya through form, and the path of the Dharmakaya through manifestation.
First, the path of the incarnate Buddha through devotion:
The path of the incarnate Buddha through devotion is to meditate on the four immeasurables and then recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), and turn towards its meaning, that all dharmas are emptiness. From emptiness, in an instant, on the top of Mount Meru, visualize the Bhagavan in a right-extended posture, residing on various lotuses and suns, suppressing the terrifying Vajra and Kalachakra, holding a vajra and bell in his hands, holding a vessel of vajra and lotus. The second hand holds a crown of five skulls, a garland of dry skulls hangs on the neck, possessing five mudras, blue hair loose and coiled, three eyes, like the Bandhuka flower. Embracing Vajravarahi, experiencing bliss by touching the lotus, the body is as red as Katilinga, possessing nine flavors of dance. On top of the black hair tied in a topknot, adorned with jewels and various Vajradharas, below it on the left is a crescent moon pattern, adorned by Akshobhya Buddha on a variegated vajra seat. The forehead is adorned with five skulls, possessing six mudras, the lord adorned with half of a hundred wet human heads, sucking the taste of honey with joyful lips, three eyes, one face. On the sun disc in the heart, visualize the long Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the end, surrounded by the mantra 'Om Sri Haha Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Visualize the form clearly, generate stable pride, and practice for a long time with pure mindfulness.
If you feel tired, strive to recite the Duti. If you are still tired, dissolve all objects of container and content into the Bhagavati, then into the Bhagavan who is the embodiment of great compassion, then dissolve the seat together into the Hum in the sun disc in the heart, then into the U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: seed syllable) which is the essence of accomplishing meaning, then into the Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: seed syllable) which is the essence of Amitabha, then into the head syllable which is the essence of Ratnasambhava, then into the crescent moon which is the essence of Vairochana, then into the bindu with Nada which is the essence of Akshobhya, then into the Nada. Then gradually gather and dissolve into the nature of Vajrasattva, entering the inexpressible luminous emptiness of the Dharmakaya. Abide in this, remain in equanimity.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐོབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ། སྤྲོས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །
10-442
མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་འགེངས་པས། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་པར་བྱའོ། །དེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ།། །།
༈ རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར།
གཉིས་པ་རྣམ་
པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ། འབྲིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ། ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ལས། རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་
གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། རླུང་གནད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ལ། ཆོས་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར། །གཙོ་བོར་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པས། དམིགས་པ་རང་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་སྟོང་རར་གསལ་
བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ན་ཡར་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཡར་སྣ་ཚང་བུག་དང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་སྣ་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་
ནས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཁྱོགས་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་། 
10-443
གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་
ན། རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྡུས་ལ་
མཉམ་པར་གཞག །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་
འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནས། རང་གི་ངག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་ཅིང་། རིམ་པས་བསྡུས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་
འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་

【现代汉语翻译】
愿我彻底铲除获得土地后产生的各种妄想和习气，证得远离一切戏论的自性，以及大乐的本性，大悲的本体。愿我凭借所化众生的福德和自身的愿力，于刹那间证得如是殊胜安乐的自性，成就双运的圆满报身。
愿我以无量且多样的化身充满虚空界，圆满成办利他之事。愿我能普照一切显现。
第二，将相转化为道用的报身道用，分为粗略的修习本尊身、中等的修习法器、精微的修习种子字三种。首先是粗略的修习本尊身：身体要领是六处火炉的束缚，气息要领是具备四种结合。如六法中所说，主要安住于上下气息的结合上。观想自身为与生俱来的本尊父母，在空性中显现，身体中央是正直的向上脉，具备四法，向上的一端是具足孔，向下的一端到达脐下四指处。左右两条罗让脉，向上的一端从脑髓上方插入鼻孔，向下的一端进入中脉。顶轮大乐轮有三十二根脉瓣，喉轮受用轮有十六根脉瓣，心轮法轮有八根脉瓣，脐轮化身轮有六十四根脉瓣，清晰地观想这些脉轮。
在顶轮脉瓣的中央，观想其本体为上师，形象为身金刚，身色白色，右手持法轮，左手持摇铃并摇动，与自身光明的明妃结合。专注观想如芥子或芝麻大小。当心能专注于此，逐渐扩大，直至自身和一切显现都显现为身金刚的自性，如此进行修习。最后如前一样，逐渐收摄，安住于平等舍中。同样，在喉轮脉瓣的中央，观想其本体为上师，形象为语金刚，身色红色，右手持莲花，左手持摇铃并摇动，与自身光明的明妃结合，直至自身的语言和一切显现都显现为语金刚的自性，如此进行修习，逐渐收摄。同样，在心轮脉轮的中央，观想上师为意金刚，身色蓝色，右手持金刚杵，左手持摇铃并摇动。

【English Translation】
May I completely eradicate all the delusions and habitual tendencies arising from having attained the ground, realize the nature of being devoid of all elaborations, and the essence of great bliss, the embodiment of great compassion. May I, through the merit of beings to be tamed and the power of my own aspirations, in an instant realize such a supreme state of bliss, and accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) of union.
May I fill the expanse of space with limitless and diverse manifestations, perfectly accomplishing the benefit of others. May I illuminate all appearances.
Secondly, transforming appearances into the path, the Sambhogakaya path, is divided into three: the coarse practice of training in the deity's form, the intermediate practice of training in the implements, and the subtle practice of training in the seed syllables. First, the coarse practice of training in the deity's form: the key to the body is the binding of the six hearths, and the key to the breath is possessing the four unions. As it appears in the Six Dharmas, mainly abide in the union of the upper and lower breaths. Visualize oneself as the co-emergent deity parents, appearing in emptiness, with the straight upward channel in the center of the body, possessing the four qualities, the upper end being the complete pore, and the lower end reaching four fingers below the navel. The two channels, the right and left, have their upper ends inserted into the nostrils from above the brain, and their lower ends enter the central channel. The crown chakra of great bliss has thirty-two petals, the throat chakra of enjoyment has sixteen petals, the heart chakra of dharma has eight petals, and the navel chakra of manifestation has sixty-four petals, clearly visualizing these chakras.
In the center of the petals of the crown chakra, visualize the essence as the guru, the form as the Body Vajra, body color white, holding a wheel in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand, uniting with one's own radiant consort. Focus on visualizing it as small as a mustard seed or a sesame seed. When the mind is able to focus on this, gradually expand it, until one's own body and all appearances manifest as the nature of the Body Vajra, and practice in this way. Finally, as before, gradually contract it and abide in equanimity. Similarly, in the center of the petals of the throat chakra, visualize the essence as the guru, the form as the Speech Vajra, body color red, holding a lotus in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand, uniting with one's own radiant consort, until one's own speech and all appearances manifest as the nature of the Speech Vajra, and practice in this way, gradually contracting it. Similarly, in the center of the heart chakra, visualize the guru as the Mind Vajra, body color blue, holding a vajra in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནས། ཡིད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་
ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་རང་གི་ཡིད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཅིང་། 
10-444
རིམ་པས་བསྡུས་ནས། མཐར་ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ །ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོ་སོགས་གོ་རིམ་སྔ་ཕྱི་ངེས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་
བར་འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ། རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕྲ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེའི་བར་བསླབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་འདི་ནི་སྔ་མའི་སྤོགས་ཆོག་གི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་
དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ །ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པ་ནི། མས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་ཧོ་ཡིག་དམར་
སེར་གློག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་སོར་གཅིག་པ། ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་དྲངས། བླ་མའི་
སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས། རང་ལུས་དམ་ཚིག་གི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རླུང་གཏོང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རོལ་པར་ཤར་བ་
ལ་དམིགས་པ་གཏད། ཡང་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྡུད། དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་རྩ་བའི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་མང་དུ་བྱས་པའི་མཐར། 
10-445
ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ངལ་བསོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་སྙིང་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་
ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་འཆར་བ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་འོད་དུ་ལམ་ལམ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཚེ་རིམ་པས་
ནཱ་ད་ཙམ་དང་། ཐ་མར་ཅིའང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉིན་པར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེའམ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། མགྲིན་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་
བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་དངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་
བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བརྙན་གྱི་བཀོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་དང་ཅིར་ཤར་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་། སྐྱེ་བོའི་ཡ་ཁ་མི་ཡོང

【现代汉语翻译】
从持铃（Dril Bu Dzin Pa）开始，将所有心识和显现修习为本尊金刚（Thugs Rdo rJe）的自性显现。观想脐轮中央，本体为上师，形象为胜乐金刚（'Khor Lo sDom Pa Lhan skyes）父母双运，大小如芥子或芝麻。如果能专注于此，则逐渐扩大，将自己的所有心识和显现修习为智慧的自性。
逐渐收摄，最终安住于无所缘的状态。关于手印的修习，可以不拘先后顺序地修习顶轮等，在每个脉轮的中央，观想脉轮、莲花、金刚、如意宝、宝王等，从小到大进行修习，如前所述。这只是为了满足那些喜欢先前积累资粮之道的修行者，否则，仅用前面的方法就足够了。关于修习微细种子字，是按照次第进行观修，即在脐轮的中央，本体为上师，形象为红色或金黄色的吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽）字，如闪电般，大小如一指，发出嗡嗡（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸）的声音，清晰地观想。然后通过收摄二根之风的瑜伽，将其引入体内，触及上师的身躯，智慧之火熊熊燃烧，自己的身体与誓言之火的自性融为一体，观想呼气时，智慧之火显现为嬉戏之状。再次吸气时，也逐渐收摄，在充满和消散时，专注于根本命脉之杖。如此反复进行收放，最终,
安住于无所缘的状态，放松休息。睡觉时，专注于心轮的中央，上师心金刚的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，微细而又微细。呼气时，观想吽字闪闪发光，从中发出光芒，所有显现都清晰地显现为从吽字中生起的自光，收摄时，逐渐变为那达（Nada）点，最后安住于无所缘的光明状态。白天后得位时，或晚上做梦时，专注于喉轮的中央，上师语金刚从中显现，观想无生之本体的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，清晰而明亮。呼气时，训练和发展所有广大的法，显现为从幻化网的嬉戏中产生的显现影像，显现出无尽的变化，并将其培养成熟。不要让众生失望。

【English Translation】
Beginning with Dril Bu Dzin Pa (holding the bell), practice transforming all mind and appearances into the nature of Thugs Rdo rJe (Vajra Mind). Focus on the center of the navel chakra, with the essence being the Lama and the form being Hevajra (Khor Lo sDom Pa Lhan skyes) in union, as small as a mustard seed or sesame seed. If you can focus on this, gradually expand it, practicing transforming all your mind and appearances into the nature of wisdom.
Gradually gather it in, and finally rest in a state of non-objectification. Regarding the practice of mudras, one can practice the crown chakra, etc., in no particular order, visualizing chakras, lotuses, vajras, wish-fulfilling jewels, and powerful kings in the center of each chakra, practicing from small to large, as mentioned before. This is only to satisfy those practitioners who enjoy the path of accumulating merit from the past; otherwise, the previous method is sufficient. Regarding the practice of subtle seed syllables, it is to meditate in sequence, that is, in the center of the navel chakra, the essence is the Lama, and the form is a red or golden yellow Hūṃ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, like lightning, the size of one finger, emitting the sound of Pheṃ Pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Phem Phem), visualizing it clearly. Then, through the yoga of gathering the winds of the two roots, draw it into the body, touching the Lama's body, the fire of wisdom blazing, one's own body merges with the nature of the fire of samaya, and visualize that when exhaling, the fire of wisdom appears as a playful display. When inhaling again, gradually gather it in, and when filling and dissipating, focus on the staff of the root life force itself. After repeatedly doing such expansion and contraction,
rest in a state of non-objectification, relaxing. When sleeping, focus on the center of the heart chakra, the Lama's Mind Vajra blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, subtle and very subtle. When exhaling, visualize the Hūṃ syllable flashing, emitting light from it, all appearances clearly appearing as the self-light arising from the Hūṃ syllable, and when gathering it in, gradually becoming just a Nada point, and finally resting in a state of non-objectification, in the clear light state. Also, during the daytime post-meditation period, or at night during the dream state, focus on the center of the throat chakra, the Lama's Speech Vajra arising from within, visualizing the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable, the essence of unborn, clear and bright. When exhaling, train and develop all the vast Dharma, appearing as the manifested images arising from the play of the net of illusion, manifesting endless variations, and cultivate it to maturity. Do not disappoint sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་སར་སྤྱོད་
པ་ངེས་མེད་དུ་བྱེད། མཐར་ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་དག་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ། བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར། 
10-446
བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཧཾ་ཡིག་འཁྱོགས་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་ཟིལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བབས་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ། རྣམ་
པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གང་བས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཅར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་
ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་ལས་མེ་རིམ་པར་སྦར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བབས་
པས། སྤྱི་བོ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པས་གང་། དགའ་བ་བཞི་སྟོང་པ་བཞིར་ངོས་བཟུང་། མཐར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སོགས་ངོས་བཟུང་། དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱང་དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཆོད་པས། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་རྫས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་
ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཕལ་ཆེར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག། །།
༈ མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར།
གསུམ་པ་ལ། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། 
10-447
སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་། སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ནི། སེམས་འདས་པའི་རྗེས་
མི་དཔྱད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། མདོར་ན་བསམ་བྱ་དང་དང་བསམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག །
དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པས་གཟུང་འཛིན་ངང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན། ཆེད་དུའང་མི་བསྒོམ། གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་
མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་སྣང་མཁན་གྱི་ཐོག་དེ་ཀར་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། སེམས་གང་ནས་སྐྱེ་བལྟ་ཞིང་། གང་ནས་
ཀྱང་མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་དེའི་ངང་ལ་གཞག །དེ་ནས་འཁོར་བ་ལོགས་སུ་མ་ཆད། མྱང་འདས་ལོགས་སུ་མ་ཆད། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་
དུ་གཞག་གོ །དེའི་གནད་ཕྱག་ཆེན་སོགས་

【现代汉语翻译】
以不确定的方式行事。最终安住于无所缘的状态。为了激发这些，当观想自身为胜乐金刚父母双运时，在顶轮脉轮的中心，
10-446
从上师大乐身性的'హం'（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字弯曲处，不断降下大乐之甘露。自性为智慧之中央脉，显现为七万二千脉之形态的脉瓣逐渐充满，如同倾倒一般，所有脉瓣之明点融为一体。专注于身体充满安乐的体验。通过风的瑜伽，从脐轮的'ཧོ་'（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）字逐渐点燃火焰。从顶轮的'హం'（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字降下大乐之流，顶轮等四轮依次充满。将四喜认知为四空喜。最终认知为下至坚固喜等四喜。如此，供养境上师与诸佛无二无别的拙火智慧之火，供养之物也是与彼等无二无别的智慧明点，供养者、供养物、供养境皆知为上师之自性，智慧之嬉戏，自心之本性。
此处的甚深要诀大多应从上师处领悟。། །
༈ 现观道用，法身道用。
第三，将自心执为上师法身而断除增益。
10-447
将显现修习为上师法身，将显现世间圆满为上师法身之自性，分为三部分。首先，将自心执为上师法身而断除增益：不对过去的心进行追溯，不对未来进行迎候，不对现在进行改造，而是安住于自然状态。简而言之，安住于远离能思所思之分别念的状态。
然后，安住于空性与觉性融合的状态，自然舍弃能取所取。然后，当下之念不执着于任何事物，也不刻意修习，安住于本初离思绝言的状态。
当不在此状态而散乱时，于觉知者生起之处不散乱地安住，习惯之后，观察心从何处生起，因无处生起而断定为无生，并安住于此状态。然后，不将轮回单独分离，不将涅槃单独分离，将一切法安住于平等性，大平等味之中。
其要诀在于大手印等。

【English Translation】
Act in an uncertain manner. Finally, abide in a state of non-objectification. To stimulate these, when visualizing oneself as Heruka (Supreme Bliss) in union with his consort, at the center of the crown chakra,
10-446
From the curved 'haṃ' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) of the Guru's Great Bliss body, a continuous stream of Great Bliss nectar descends. The essence is the wisdom central channel, appearing as the seventy-two thousand channels gradually filling up, like pouring one into another, all the bindus of the channels merging into one essence. Focus on the experience of the body being filled with bliss. Through the yoga of wind, gradually ignite the fire from the 'ho' (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable) at the navel chakra. From the 'haṃ' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the crown chakra, a stream of Great Bliss descends, gradually filling the four chakras, starting with the crown. Recognize the four joys as the four emptinesses. Finally, recognize the four joys, starting with the firm joy. Thus, offering to the wisdom fire of Tummo (fierce woman), inseparable from the Guru and all Buddhas, the offering substance is also the wisdom bindu inseparable from them. Knowing that all—the object of offering, the substance of offering, and the one who offers—are the essence of the Guru, the play of wisdom, the nature of one's own mind.
Most of the profound key points here should be understood from the Guru. ། །
༈ Direct Path Practice, Dharmakaya Path Practice.
Third, severing the imputations by taking one's own mind as the Guru Dharmakaya.
10-447
Training appearances as the Guru Dharmakaya, perfecting the appearances of existence as the essence of the Guru Dharmakaya, divided into three parts. First, severing the imputations by taking one's own mind as the Guru Dharmakaya: do not trace after the past mind, do not anticipate the future, do not fabricate the present, but let it rest in its natural state. In short, abide in a state free from the thoughts of what is to be thought and the one who thinks.
Then, by abiding in a state of blending emptiness and awareness, grasping and being grasped are naturally abandoned. Then, the present mind does not grasp at anything, nor does it deliberately meditate, but abides in the primordial state beyond thought and expression.
When wandering away from that state, rest without distraction at the very place where the knower arises, and when accustomed to that, look at where the mind arises from, and because it does not arise from anywhere, determine that it is unborn, and abide in that state. Then, do not separate samsara separately, do not separate nirvana separately, but abide all dharmas in equality, in the great equal taste.
Its key point lies in Mahamudra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་ཚེ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་སྤྲོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་དོ། ། སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། 
10-448
སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཤར་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཁ་ཡན་དུ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་གཞག་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། སྣང་སྲིད་བླ་
མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཀྱི་སྣང་བ་བྲལ་བའི་དག་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ཉིད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་
ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་གཞན་འབད་པས་གྲངས་མེད་དུ་མར་དཀའ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་ཡུན་མི་རིང་བ་ན། །ཐོབ་འདོད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཀུན་གྱི་ལབ་འདི་ཉིད། །
བསྟན་པས་འགྲུབ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སྐྱོབ་པ་གསུང་། །རྒྱལ་དབང་གསུང་རབ་ཆུ་གཏེར་ལས་འཐོན་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདིར། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱི་དོར་བྱས་གྱུར་
ཀྱང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དྲི་རོ་ཁ་དོག་ཚུལ་བཞིན་མ་རྙེད་འདི་དེ་ལྟར། །རྙེད་པ་གང་འདི་སྔོན་རབ་སྦྱངས་པའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་སྤོང་བས་འདིར་འབད་བརྩོན་བྱེད་པ། །
གེགས་མེད་པར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབོན། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། 
10-449
རྒྱལ་དབང་གསུམ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། རྩྭ་གོང་ནགས་ཀྱི་མགུལ། ཡང་དགོན་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་དབེན་གནས་སུ། །མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་
པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།ཀུ་ཤལ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་རསྟུ།།




【现代汉语翻译】
就像从那里出现一样。这样守护之后，当证悟生起之时，以开启秘密之眼的方式来介绍甚深的上师瑜伽。
将显现视为上师法身而修持的方法是：
10-448
对于显现和声音的一切法，当它们生起时，不要强行压制，而是自然地、不做任何修改地安住其中。这样，一切显现都会呈现为法身的游舞。将显现和存在圆满为上师法身的体性，就是将平凡的境和有境的显现，转化为远离的清净境和有境的显现。从无二智慧的境界中，像水和波浪一样地修行。
以其他方法，即使付出无数的努力也会感到困难。
在短暂的今生中获得那至高的果位。
所有渴望获得果位的利根者，请听我说：
通过修持此法，必定能够成就，对此毫无疑问。救怙主如是说。
从胜者（རྒྱལ་དབང་，Jyalwang，胜利者）的语录之海中涌现的这珍贵的善说宝藏。
即使一些智者和成就者对其进行闻思修的精进。
也未能完全领悟其深刻和广大的味道和颜色。
而我所获得的这些，都是源于过去长期修习的福德之力。
通过阅读和修持此法，
毫无阻碍地，远离一切障碍，
在一生中成就智慧身，
愿一切众生都能如此成就！
这是由金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ，Dorje Dzinpa Chenpo）的后裔，成就自在者（གྲུབ་པའི་དབང་པོ，Drubpai Wangpo）耶谢坚赞（ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན，Yeshe Gyaltsen）劝请而作。
10-449
由胜者第三世索南嘉措（བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ，Sonam Gyatso）的沙门（དགེ་སློང་，Gelong）米旁白玛噶波（མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ，Mipham Pema Karpo），于草顶森林的山腰，在扬贡（ཡང་དགོན，Yang Gon）这个以佛法而闻名的高处僻静之地，在火阴绵羊年（མེ་མོ་ལུག，Mewo Luk）六月（ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ，Horda Drugpa）初一，献给胜者第三世。
吉祥！成就！圆满！

【English Translation】
Just as it arises from there. Having protected in this way, when realization dawns, the profound path of Guru Yoga is introduced through the opening of the hidden eye.
The method of training the manifestation as the Guru Dharmakaya is:
10-448
Upon whatever phenomena of appearance and sound arise, without suppressing them, but naturally, without any modification, leave them as they are. Thus, all appearances will arise as the play of the Dharmakaya. To perfect appearance and existence as the essence of the Guru Dharmakaya is to transform the ordinary perceptions of object and subject into the pure perceptions of object and subject, free from duality, and to practice them like water and waves from the state of non-dual wisdom.
By other methods, even with countless efforts, it will be difficult.
To attain that supreme state in this short life.
All keen-minded individuals who desire to attain the fruit, listen to me:
By practicing this teaching, accomplishment is certain, without any doubt. Thus spoke the Protector.
This precious treasure of well-spoken words, emerging from the ocean of the Victorious One's (རྒྱལ་དབང་，Jyalwang, Victorious One) teachings.
Even if some wise and accomplished beings have diligently engaged in hearing, thinking, and meditating on it,
They have not fully grasped its profound and vast taste and color.
Whatever I have attained is due to the power of merit accumulated from long practice in the past.
By reading and practicing this,
Without any obstacles, free from all obscurations,
May the wisdom body be accomplished in one lifetime,
And may all beings attain it in the same way!
This was written at the urging of Yeshe Gyaltsen (ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན，Yeshe Gyaltsen), the descendant of the great Vajra Holder (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ，Dorje Dzinpa Chenpo), the Lord of Accomplishment (གྲུབ་པའི་དབང་པོ，Drubpai Wangpo).
10-449
By the Shramana (དགེ་སློང་，Gelong) Mipham Pema Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ，Mipham Pema Karpo), the third Victorious One Sonam Gyatso (བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ，Sonam Gyatso), at the mountainside of Tsa Gong forest, in the secluded place of Yang Gon (ཡང་དགོན，Yang Gon), renowned for its Dharma, on the first day of the sixth Hor month (ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ，Horda Drugpa) of the Fire Female Sheep year (མེ་མོ་ལུག，Mewo Luk), dedicated to the third Victorious One.
Auspicious! Accomplishment! Complete!

--------------------------------------------------------------------------------

